I can eat glass; It does not hurt me

Jumat, 27 Agustus 2004M
10 Rajab 1425H

Saya bisa makan kaca tanpa melukai saya sendiri. Apa kata mereka? Berikut arti yang didapat dari teman saya

Sundanese: Abdi tiasa nuang beling; Moal nyilakakeun.
Palembang: tobo pacak makan kaco; idak saket
Nias: Tola u’a galasi, Lö afökhö khögu.
Gombong: Nyong isa mangan beling, ning ora lara
Surabaya: Aku iso ngremus beling, tapi gak popo

Anda punya arti dalam bahasa suku anda? Silakan isi di komentar, nanti saya tambahkan.

* Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
* Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
* Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
* Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
* Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
* Old French: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
* French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas de mal.
* Provençal / Occitan Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
* QuébécoisJ’peux manger d’la vitre, ça m’fa pas mal.
* Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m’ freut nén må.
* Picard: Ch’peux mingi du verre, cha m’foé mie n’ma.
* Kreyòl Ayisyen Mwen kap manje vè, li pa blese’m.
* Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
* Catalan: Puc menjar vidre que no em fa mal.
* Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
* Aragones: Puedo minchar beire, no me’n fa mal .
* Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
* Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
* Brasilian Portuguese: Posso comer vidro, não me machuca.
* Caboverdiano: M’ podê cumê vidru, ca ta maguâ-m’.
* Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
* Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
* Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
* Roman: Me posso magna’ er vetro, e nun me fa male.
* Napoletano: M’ pozz magna’ o’vetr, e nun m’ fa mal.
* Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
* Venetian: Mi posso magnare el vetro, no’l me fa mae.
* Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
* Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
* Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
* Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
* Welsh: Dw i’n gallu bwyta gwydr, ‘dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
* Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
* Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
* Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
* Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
* Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
* Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
* Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
* English: I can eat glass and it doesn’t hurt me.
* English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
* English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
* Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
* Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
* Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár.
* Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg.
* Norsk / Norwegian (Bokmål):Jeg kan spise glass uten å skade meg.
* Íslenska / Icelandic Ég get etið gler án þess að meiða mig.
* Svensk / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig.
* Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
* Soenderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
* Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
* Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten; het doet mij geen pijn.
* Kirchröadsj/BôchesserplatIech ken glaas èèse, mer ‘t deet miech jing pieng.
* Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
* Lëtzebuergescht / Luxemburgish Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
* Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun.
* Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
* Lausitzer Mundart (“Lusatian”): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
* Sächsisch / Saxon ‘sch kann Glos essn, ohne dass’sch mer wehtue.
* Pfälzisch Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
* Schwäbisch / Swabian I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
* Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
* Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
* Schwyzerdütsch Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
* Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
* Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
* Sami (Northern): Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
* Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
* Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
* Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
* Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
* Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
* Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
* Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
* Croatian: Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
* Serbian (Latin): Mogu jesti staklo a da mi ne škodi.
* Serbian (Cyrillic): Могу јести стакло а да ми не шкоди.
* Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
* Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
* Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
* Belarusian (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
* Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
* Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
* Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
* Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
* Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
* Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
* Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
* Bangla / Bengali: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
* Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
* Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.
* Tamil: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
* Urdu: میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
* Pashto: زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
* Farsi / Persian: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
* Arabic: أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
* Hebrew: אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
* Yiddish: איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
* Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
* Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
* Hausa (Ajami): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
* Yoruba: Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
* (Ki)Swahili: Naweza kula bilauri na sikunyui.
* Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
* Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
* Chamorro: Siña yo’ chumocho krestat, ti ha na’lalamen yo’.
* Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara.
* Vietnamese (quốc ngữ)i có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
* Vietnamese (nôm): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
* Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
* Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш
* Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
* Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。
* Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
* Taiwanese: Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
* Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
* Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
* Bislama: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.
* Hawaiian: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.
* Marquesan: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
* Chinook Jargon: Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay.
* Navajo: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
* Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku’i le se go’i na xrani mi
* Nórdicg Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran.

Catatan Yang Mungkin Terkait

Tidak ada isian yang terkait |

Komentar

8 komentar untuk catatan 'I can eat glass; It does not hurt me'

  1. #1
    gravatar

    duh niat banged bapak ini ya.. hehehhe

  2. #2
    gravatar

    gombong:nyong isa mangan beling, ning ora lara
    ====================================================
    btw, u sering anak mana? bandung? kok sering main ke petanahan ma puring?

  3. #3
    gravatar

    Kakak ipar saya orang sana, jadi suka main ke seputaran Gombong

  4. #4
    gravatar

    suroboyo:
    aku iso ngremus beling, tapi gak popo

  5. #5
    gravatar

    in Deutsch bisa “ohne mir weh zu tun” bisa juga “ohne sich zu verletzen” =)

  6. #6
    gravatar

    Kerta, Banten
    Dewek bisa ngalodok beling, tapi teu tatu
    meureun…..

  7. #7
    gravatar

    dayaknese: aku tau kuman kaca, je te dia maluka aku

  8. #8
    gravatar

    dayaknesenya yang maanyan and bakumpai bisa ga?

Tulis komentar

XHTML: Anda dapat menggunakan tag-tag berikut: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Untuk menampilkan gambar/icon avatar anda silakan daftarkan alamat email di Gravatar.